Нократ

Мамадышский район

18+
Рус Тат
2024 - год Семьи
Общество.

В Международный день переводчика Роза Дахрутдинова поделилась нюансами своей работы

С развитием компьютерных технологий, появлением мобильных приложений, способных переводить слова и тексты на любой желаемый язык, кажется, что век живых переводчиков канул в лету. Чтобы узнать, действительно ли это так, мы побеседовали с главным специалистом (переводчиком) общего отдела исполнительного комитета Мамадышского района Розой Дахрутдиновой.

В обязанности Розы Михайловны входит перевод нормативно-правовых документов Совета и исполкома района на татарский язык, так как вся официальная документация, по законам Республики Татарстан, должна быть представлена на двух государственных языках. Должность переводчика в Мамадышской администрации появилась сравнительно недавно, в 2018 году. До этого времени, начиная с нулевых годов, перевод не велся и накопилось большое количество папок, файлов, которые нужно «перелопатить», чем и занимается Роза Михайловна параллельно со своей основной работой с первых дней трудоустройства в данной должности.

«Работа переводчика интересная, творческая, узнаешь много нового. Казалось бы, непереводимые на татарский язык слова и термины в процессе обдумывания и осмысления все же находят словесные облачения в татарском языке. Моя задача, чтобы читающий текст человек, в первую очередь, понял о чем идет речь, поэтому одно русское слово или термин при переводе становятся целым словосочетанием. Компьютерные переводчики не справляются с этой задачей», – говорит Роза Михайловна.

В работе использует словари, советуется с коллегами из других районов. А главные ее помощники - учителя татарского языка школ города и района. Когда поступают на перевод большие тексты объемом 100-150 страниц и нужно их срочно обработать, языковеды-преподаватели становятся правой рукой переводчика.

«Я очень благодарна учителям татарского языка района, они много раз выручали с переводом. Работая уже шесть лет в этой должности, прихожу к мнению, что нужно создавать новые русско-татарские словари, включая в них неологизмы, которых с каждым годом становится больше», – говорит героиня публикации и показывает мне тетрадь, куда она выписывает такие слова с переводами.

Мне, как филологу, это стало интересно. Читаю переводы: «обременение» - объектка карата хокукларның чикле булуы; «машиночитаемый вид» - машина уку төренә туры китереп үзгәртү; «машиночитаемый» - машинада укыла торган саклагычлардагы и т.д. Как видно, перевод одного русского слова получается на татарском в более развернутом виде. Переводчик всегда стремится пополнить свою библиотеку новыми словарями, которых, к сожалению, в последние годы выпускают очень мало, так как это трудоемкая, дорогостоящая работа.

«Не было предела моей радости, когда в книжном магазине Набережных Челнов наткнулась на медицинский словарь! Он стал моей палочкой-выручалочкой при переводе документации, касающейся данной области. Но хотелось бы приобрести и словарь по строительной тематике, но такого пока не существует», – говорит Роза Дахрутдинова.

Стоит отметить, что в некоторых строительных вопросах ей помогает муж – строитель по роду деятельности. По вопросам перевода она обращалась и в нашу редакцию, к мастерам пера – Минневарису Мингалиеву, Николаю Михайлову, Алсу Спиридоновой, также советуется с Рамилем Минихановым, долгие годы работавшим архитектором, в совершенстве владеющим языком Тукая, причем во многих узких сферах, таких как строительство, благоустройство, техника.

«Хочется, чтобы в татарском языке появились новые слова, полностью отражающие значение русских эквивалентов. Ведь язык Тукая богат, выразителен и глубок. Нужно не бояться вводить новые лексемы», – говорит переводчик исполкома.

Она также переживает о том, что татарская молодежь все меньше пользуется родным языком, а при использовании русского применяет сленги, иностранные слова, жаргонизмы, тем самым засоряя и коверкая речь.

«Мои коллеги из других районов говорят, что если так будет продолжаться, то все наши переводы для будущих поколений станут ненужными просто потому, что не будет людей, говорящих по-татарски. Считаю, что нужно повышать престиж языка и культуру общения на нем», - говорит моя собеседница.

Роза Михайловна - бывший воспитатель детского сада, работала и в комиссии по делам несовершеннолетних, и в органах опеки и попечительства района. Сейчас она – активный участник марафона на татарском языке по чтению литературы, куда старается привлечь и своих сыновей – 14-летнего Нияза и 12-летнего Зульфата. 

«Если хочешь изменить мир, меняйся сам, сказал известный философ. Поэтому призываю родителей разговаривать между собой и с детьми на родном языке. Ведь судьба языка в руках его носителей», – резюмировала переводчик Роза Дахрутдинова. 

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Оставляйте реакции

0

0

0

0

1

К сожалению, реакцию можно поставить не более одного раза :(
Мы работаем над улучшением нашего сервиса

Нет комментариев