Опытная, серьезная, выдержанная, единственная среди нас русская, даже в татарской газете находит ошибки и правит красной пастой. Речь идет о нашей коллеге, заместителе редактора по дубляжу Наталье Якимовой. Не всегда только ей расспрашивать, вот и мы по случаю юбилея засыпали ее вопросами.
-Наталья Вениаминовна, а как ты попала в редакцию?...
Опытная, серьезная, выдержанная, единственная среди нас русская, даже в татарской газете находит ошибки и правит красной пастой. Речь идет о нашей коллеге, заместителе редактора по дубляжу Наталье Якимовой. Не всегда только ей расспрашивать, вот и мы по случаю юбилея засыпали ее вопросами.
-Наталья Вениаминовна, а как ты попала в редакцию?
-1981 год, закончен 10-й класс. Сданы документы на филологический факультет КГУ. Одновременно с подготовкой к вступительным экзаменам думала о «запасном аэродроме». Хотя в голове сидело: «Ни за что в Мамадыше не останусь», но с подругой-одноклассницей пошли «на разведку» в редакцию. А надо сказать, что районку - газету «За коммунистический труд» я читала примерно с класса восьмого, причем выборочно - только материалы Чачки Хуснутдиновой, и только ее рейды по предприятиям общепита и магазинам. На фоне остальных вот это были «бомбы» - с описанием того, что запрятано под прилавком, гниет в складах и дурно пахнет в столовских кастрюлях. Первой, кто нам попался в редакционном коридоре, оказалась именно она. Разговор был вполне дружелюбным, Чачка рассказала, что сама попала сюда по распределению, закончив Казанский университет. Мы, девчонки амбициозные, заявили: «Ну уж нет, мы с высшим образованием сюда уже не вернемся». Она, помню, только улыбнулась. А я через два месяца уже писала заявление о приеме на работу машинисткой: не добрав баллы на дневное отделение журналистики, поступила на заочное. Да, и летом писала заметки, на темы, которые Чачка Саяховна предложила. Она и ввела меня в профессию. Судьба! Кстати, привычка наслаждаться ароматом типографской краски только что отпечатанного номера у меня тоже от нее. Жаль, что ныне газетная краска газетой не пахнет.
- Журналист - это...
- ... глаза и уши общества на все времена.
-Откуда ты берешь такие актуальные и интересные темы?
- Все - из жизни. Признаюсь, не все считаю для себя интересным.
-Твоя самая любимая притча, жизненный девиз?
-Делай, что должно и будь, что будет. Эти слова держат меня по жизни. А еще обожаю «черный юмор».
-Самая большая удача в твоей жизни?
-Думаю, она еще впереди. А подарками судьбы считаю паломнические поездки по святым местам России.
-Уровень культуры языка в СМИ резко падает. Почему это происходит, можно ли спасти положение в нашей газете?
-Культура языка в СМИ - лакмусовая бумажка культуры языка в обществе. Все - от безграмотности, которую некоторые возводят в ранг современности и уверяют, что так и должно быть, ведь люди сейчас не читают… А приходится общаться с теми, чья эрудиция и образованность потрясают - этого не скрыть. И разве можно потом писать, ставя слово «кофе» в среднем роде? В 90-х годах пришлось готовить материал из деревообрабатывающего комбината. Сотрудница бухгалтерии тогда искренне меня пожалела: «И Вы вот так везде ходите, у всех все спрашиваете?» А я благодарна профессии, которая меня учит жизни от встреч-бесед с интересными, умными, мудрыми людьми. Сколько их было, сколько есть, надеюсь, сколько будет еще... Теперь уже с уверенностью говорю, что только профессия журналиста позволяет совмещать «приятное с полезным». А еще -всегда погружаться в новое, всегда учиться.
-Твой взгляд на конфликтную ситуацию. Что тебя может вывести из себя? К мнению каких людей ты прислушиваешься?
- Меня вывести из себя? Внутренне осознаю, что ничего не может. Вспоминаю Соломонову мудрость: «Все преходяще, пройдет и это». Жизнь многослойна и противоречива. Нельзя идти на поводу собственных или чужих эмоций и амбиций. Не надо выносить быстрых оценок. У каждого - своя жизненная позиция. Прислушиваюсь к мнению тех, кто умнее меня. Но, положа руку на сердце, скажите, кто из нас учится только на чужих ошибках?
-Чем предпочитаешь заниматься в минуты отдыха?
-Обязательные ежедневные полчаса за чтением книги.
-Как Наталья Вениаминовна справляется в семье с ролью жены, мамы, бабушки?
- Думаю, что прекрасно и со мной комфортно. Правда, мои домашние не всегда в этом со мной согласны.
-В чем ты видишь смысл жизни?
-Чтобы в конце пути ни о чем в своей жизни не пожалеть. Интересно, у кого-то это получилось?
Мнение
Фания Нургалимова, оператор компьютерной верстки:
-Наш дубляжный отдел - это как экипаж космического корабля: заместитель редактора, переводчик - наш бессменный Рустам Нариманович и оператор, кроме работы,запланированной по номеру, в условиях мультимедийности филиала, оперативно реагирует на все изменения. Это связано и с работой сайта, телевидения, рекламного отдела - когда новость, материал надо оперативно написать, перевести, поставить, заменить... Понимание друг друга с полуслова и даже полувзгляда, когда так важна психологическая поддержка коллеги, - это дорогого стоит.
Нет комментариев